News Center雷竞技官网|娱乐电子游戏_资讯中心

防餐馆闹笑话韩确定韩国食物官方外语翻译_raybet雷竞技

2020-11-27 来源:raybet雷竞技
  • 雷竞技官网

    雷竞技官网:据韩联社5月14日报导,针对韩国烹饪在中英日三国语言中经常出现的翻译成错误,韩国国立国语院14日公布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译成闹笑话,部分餐馆的菜单上??(生拌牛肉)必要被翻译成sixtimes。韩国国立国语院从2013年起,合力文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译成专家的意见为基础,普遍搜集市民意见后,制订了这份标准译名。

    翻译成标准中罗列了还包括饭、粥、汤、蒸炒和油炸等20个类别的食物,皆是外国人在日常生活中常常认识到的韩国烹饪。为使译名超过仅次于程度上的精确,韩国烹饪在各国的翻译成也遵循了有所不同的规则。比如???一词,虽然在英语传达中均被翻译成为Bibimbap,但在习惯用于表音文字的日本,韩国官方自由选择了罗马音标示的方法,将其翻译成为ビビンバ,借此超过展现出词完整发音的效果;而在用于表意文字的中国,则将其翻译成为拌饭,将拌制而出的饭之意展现出了出来。

    雷竞技官网-首页

    雷竞技官网-首页

    但在韩国的代表食品??中文译法上,韩国官方采行了激进态度。??在中国仍然被译作泡菜,但韩国通过对比研究后回应,??与泡菜的含义有所不同。之前韩国农林部曾发布了辛奇一词,并将其作为??在中国的商标名称。

    raybet雷竞技

    但在此次翻译成标准的制作过程中,韩国官方考虑到辛奇一词在中国的传播度仍未获得证实,因此要求继续将泡菜一词保有。韩国国立国语院一名涉及人士回应:由于不遵循罗马音标规则,常常不会经常出现一些很荒谬的翻译成。

    在社交网络中这些错误翻译成也曾沦为人们的笑料。因此,有适当制订出有一套官方的翻译成标准以供参考。

    本文来源:雷竞技官网-首页-www.qandelove.com

    雷竞技官网
  • 公司部分成功案例:
    雷竞技官网|地板业上半年整体惨淡 下半年长期攻坚战
    雷竞技官网_商务部组织召开关于加拿大原木出口限制措施对我产业利益影响座谈会
    雷竞技官网_西甲和欧冠双重战线开启争冠模式 马竞比巴萨更被看好
    raybet雷竞技_昆仑决“王牌”张立鹏:11连胜了 已不在乎输赢
    没了最低消费还要平民价杭城餐馆纷纷拆包厢
    家庭教育:父母,请把选择权还给孩子【雷竞技官网】
    【raybet雷竞技】浦东新区牡丹幼儿园好不好?网友给建议
    传化“交通港”给物流服务企业敲响警钟:雷竞技官网-首页
    raybet雷竞技-快递单隐私保护:统一销毁数量巨大,线上线下共同堵漏
    红木家具一年涨三倍 暴跌传闻都是“浮云”_raybet雷竞技

    邮件订阅

    欢迎订阅新闻邮件,我们将与您分享最新最好的产品信息和动态资讯。

    
    友情链接: 搜狗   百度   360   Bing  

    地址

    辽宁省大连市黄石港区达心大楼46号

    电话

    050-125142215

    网联

    Q Q 530373818

    微信 PfCUB530373818

    微信

    PfCUB530373818



    雷竞技官网娱乐app平台专业提供手机棋牌游戏开发,房卡棋牌游戏开发,棋牌APP开发,长沙手机APP定制开发,APP外包开发,手机APP软件开发,APP应用开发,小程序开发,微信公众号开发,棋牌麻将定制开发,字牌跑胡子游戏开发